乐球直播体育免费直播

人名译名趣闻:阿根廷两名波兰后裔球员,名字来自登记问题

发布时间:2025.08.03

本年度夏季转会窗口期间,阿森纳足球俱乐部自葡萄牙超级联赛劲旅葡萄牙体育成功引入一名瑞典籍锋线球员。

该瑞典籍前锋球员具备匈牙利裔血统背景。鉴于瑞典语与匈牙利语分属不同语系,此位拥有匈牙利血统的瑞典籍前锋拥有双重命名体系——其一为遵循匈牙利语发音规则的Gyökeres(哲凯赖什),其二为遵循瑞典语发音规则的Jökress(约克雷斯)。

依据《世界人名翻译大辞典》的规范标准,"Gyökeres"的官方译名为哲凯赖什。

哲凯赖什与约克雷斯两种译名的差异,本质上是两种语言发音规则差异的体现,亦折射出瑞典与匈牙利两国文化的差异性。

此类现象在移民国家中屡见不鲜。现以南美移民大国、世界杯冠军阿根廷队为例,队内两名具备波兰血统的球员,其姓氏演变即源于阿根廷移民官员在登记波兰语姓氏时产生的历史性偏差。

此二位球员分别为保罗·迪巴拉(Paulo Dybala)与胡安·福伊特(Juan Foyth)。

保罗·迪巴拉的全名为Paulo Exequiel Dybala,其西班牙语发音近似于Dybala(迪瓦拉)。但需注意,Dybala并非典型西班牙语姓氏,其发音需结合波兰语背景进行解析。

迪巴拉的祖父名为Bolesław Dybała,出生于波兰圣十字省克拉斯尼奥地区。

波兰圣十字省地理坐标定位,其首府为凯尔采市。

第二次世界大战期间,迪巴拉的祖父自波兰迁徙至阿根廷,并完成定居。其祖父姓氏在波兰语中书写为Dybała,其中ł字符代表波兰语特有的唇软腭半元音或唇-软腭浊近音,发音近似于英语中的w。因此,按照波兰语发音规则,该姓氏应读作Dybała(迪巴瓦)。

需强调的是,西班牙语中并无ł字符。阿根廷作为西班牙语国家,其移民官员在登记时,采用西班牙语字母l替代波兰语的ł。

经此调整,该波兰裔阿根廷球员的姓氏由波兰语的Dybała演变为西班牙语的Dybala,其中ba部分仍保留波兰语发音特征,故最终定名为迪巴拉。

另一位波兰裔阿根廷球员,亦为2022年世界杯冠军成员,现效力于西甲联赛比利亚雷亚尔足球俱乐部。

其全名为胡安·福伊特(Juan Foyth),按西班牙语发音规则,h字符不发音,故现行译名为福伊特。

该阿根廷后卫的姓氏同样经历波兰语向西班牙语的转化过程。

胡安·福伊特的祖父亦于二战期间自波兰迁徙至阿根廷。其波兰语原名为Fojt,其中j字符发音近似于英语中的y。

移民阿根廷后,当地官员依据西班牙语发音习惯,将j登记为y,并在t字符后添加h。最终,其姓氏被登记为Foyth。

对Foyth进行音译解析:fo部分按常规译法为福,波兰语j转化为西班牙语y后译作伊,th组合不遵循英语发音规则,而按西班牙语习惯音译为特。


相关资讯

热点资讯

热门比赛

今日共8场

比赛回放

热门标签